Dicţionarul de călătorie din colecţia Muzeului Municipal Dej

In Carti de calatorie, România, Trans-Foto by Iulian Sirbu7 Comments

La începutul acestui an am petrecut câteva zile în Dej, jud. Cluj. Am  vizitat şi  Muzeul Municipal (Piaţa Bobâlna nr. 2) şi am descoperit astfel acest exemplar din Nouveau dictionaire du voyageur, publicat la Geneva în 1703. Se pare că oamenii călătoreau destul de mult în Europa acelor ani, din moment ce aveau nevoie de astfel de cărţi. Acesta este un dicţionar trilingv, în franceză, germană şi latină. Hmm, mă întreb de ce nu e şi-n limba engleză? Fie engleza nu era încă lingua franca în Europa continentală, fie cartea era în tiraj limitat, pentru uzul elveţienilor, francezilor şi germanilor.

Haideţi să facem un exerciţiu de imaginaţie: cine ar fi putut să aibă trebuinţă de acest dicţionar şi cum a ajuns în colecţia Muzeului?

Dicţionar de călătorie trilingv 1703, Muzeul Dej

Dicţionar de călătorie trilingv 1703, Muzeul Dej

Iulian SirbuDicţionarul de călătorie din colecţia Muzeului Municipal Dej

Comments

    1. Author
      Iulian Sirbu

      O să încerc să-ţi răspund: încă nu erau traduse toate textele antichităţii în limbile popoarelor, deci majoritatea operelor antice şi ale începutului de Ev Mediu erau scrise în latină, greacă veche şi arabă (mă refer la ce circula prin Europa). Latina era limba oficială a Bisericii Catolice – şi încă este! Dacă te uiţi acum pe situl oficial al Vaticanului, limba latină este una din limbile oficiale şi în acest moment, deşi nu are niciun vorbitor nativ! Şi la 1700 tot limbă moartă era, însă nu te angaja nimeni ca secretar dacă nu ştiai latina. Nu mai vorbesc de profesori şi studenţi, pentru care limba latină era absolut necesară la cursuri.

      Când plecai la drum, nu aveai nevoie de latină pentru a-i cere hangiţei o ciosvârtă şi o halbă de bere, însă dacă erai în suita unui nobil, era aproape imposibil să nu fii pus în situaţia de a traduce vreo inscripţie sau a căuta rapid un proverb în latineşte pentru ca stăpânul tău să impresioneze – sau să nu fie mai prejos – în discuţiile purtate cu ceilalţi nobili.

  1. Anda

    Poate l-a folosit Jules Verne, in calatoria sa prin Transilvania. Desi a fost editat cu 100 de ani inainte de nasterea sa, nu cred ca ar fi fost un impediment pentru scriitor. In vremurile alea, calatoria nu se schimbase prea mult din 1700…

    1. Ana Maria Chitoiu

      Pana la urma un calator impatimit ca Jules Verne ar fi putut avea si un astfel de exemplar…nu ar fi exclus :). Sunt curioasa daca in timpul vizitei la muzeu Iulian a aflat raspunsul 😀 (AM)

    2. Author
      Iulian Sirbu

      Anda, ţine cont că între timp apăruse calea ferată şi trenul, lucru care a schimbat atât modul în care oamenii călătoreau, cât şi modul în care aceştia visau să călătorească (mă refer la cărţile scrise)

  2. Maria

    Daca latina este o limba moarta, peste zeci de secole va fi engleza o limba la fel de moarta precum este latina acuma oare?
    Acum limba franceza este asa putin vorbita, de parca abia exista daca este sa cumpari cu numarul celor ce vorbesc engleza!

Leave a Comment

17 − sixteen =